Filmtitler, der var helt forskellige i Kina

Ved Patrick Phillips/6. februar 2018 14:04 EDT/Opdateret: 18. april 2018, 09:47 EDT

Med en befolkning nord for en milliard er Kina stadig et af de mest efterspurgte internationale markeder i verden. Det gælder især for en filmindustri, der kan se deres fortjeneste fordoblet (eller bedre) på en film ved en god visning i Asiens største marked. Stadigvis kan politiske og kulturelle forskelle hæmme en films succes der. Så meget, at selv de største Hollywood-udgivelser typisk genmærkes før udgivelsen i Kina. Denne proces starter ofte med at oversætte en filmtitel eller blot give en film en ny. Her er et par titler, der giver ny mening til udtrykket 'mistet i oversættelse'.

Dumb and Dumber -> To dumme dumme mennesker

To dumme dumme mennesker 'bredde =' 780 'højde =' 439 '> Getty Images

Lloyd julen er en svimmel, selvbetjenende narcissist med en ond skarp skålskæring. Harry Dunne er en godhjertet, men kløffelig goofball, der kører en varevogn formet som en hund. Sammen er de det Dum og dummere, selvom de sandsynligvis ville diskutere, om det er førstnævnte, og hvilket sidstnævnte er. Uanset hvad endte deres farktiske biltur med at blive en af ​​de størrebox office hits fra 1994.



Selvom vi er overbeviste om, at filmens uhyrlige udsigter og fysiske komedie fungerede for alle øjne og ører, kan vi kun forestille os, at noget af filmens mindre indlysende humor gik tabt i oversættelsen i udlandet. Hvornår Dum og dummereendelig sin premiere i Kina, den blev vist under den brutalt ærlige og lige så morsomme titel To dumme dumme mennesker. Hvis du har set filmen, ved du, at det er næsten umuligt at argumentere for den vurdering.

Ghostbusters (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'width =' 780 'height =' 439 '>

Undertiden oversætter en titel simpelthen ikke rent til et andet sprog, bare spørg den kære gamle venJimmy Jamesfra Newsradio hvis du ikke tror os. Og 2016 starter alle kvindelige genstarter af Ghostbustershavde et lignende problem og led af problemer med at finde en kantonesisk oversættelse af filmens titel.

Skønt filmens kinesiske titel - Super Power Dare Die Team - måske rammer et par af de mere praktiske punkter i Ghostbusters 'actionfyldte historie, at mærket føles mere som en fortolkning af filmens tapper fortælling end en præcis oversættelse af Ghostbusters. I bedste fald styrker det hovedpersonernes heroiske handlinger. I værste fald henviser det falsk til superkræfter, de faktisk ikke har. Det gør det også meget mindre sjovt at besvare spørgsmålet 'Hvem vil du kalde?'



Boogie Nights -> Hans kraftfulde enhed gør ham berømt

Hans kraftfulde enhed gør ham berømt 'width =' 780 'height =' 439 '>

De bedste filmtitler har en måde at henvise til filmens karakter uden at give noget specifikt om filmens plot eller dets karakterer. Ved denne standard ramte Paul Thomas Anderson neglen på hovedet, da han navngav 1997'erne Boogie nætter. Denne titel henviser kortfattet til et andet tidspunkt og et andet sted, men den maler også et tydeligt billede i sindet om en bestemt livsstil fuld af højder, lavheder, glæder og smerter.

Hvis kun oversættere havde kørt en lignende rute som den kinesiske titel. Snarere deres titel Hans kraftfulde enhed gør ham berømt rammer neglen på hovedet ved blot at tilpasse et centralt plotpunkt som dets navn. Ikke bare går titlen glip af mærket ved at opbygge en følelse af legende intriger omkring filmen, den overlader alt for lidt til fantasien og undgår i sidste ende dramatisk chok fra Boogie nætter'sidste øjeblikke.

Nixon -> The Big Liar

The Big Liar 'width =' 780 'height =' 438 '>

På det tidspunkt Oliver Stone kom til at instruere sin episke 1995 biopic Nixon, havde han allerede udviklet et ry for at have spillet så løs med de kendsgerninger, det ville have imponeret selv den tidligere præsident selv. Det burde ikke overraske, selvom Nixon er en forrykende og irriterende film at se, dens drama bag kulisserne betragtes også som en smulemere fiktion end faktum.



havets elleve rollebesætninger

Som du kunne forvente, Nixon maler ikke nøjagtigt et smukt billede af Amerikas 37. præsident, og historien er bestemt på Stones side, når det kommer til mandens gerninger. Stadigvis betragtes Nixons diplomatiske besøg i Kina i 1972 som et af de mere umiddelbart succesrigepolitiske overtures fra det 20. århundrede, og dens virkninger mærkes stadig i nutidens samfund. Så selvom den daværende prez hurtigt blev kendt som 'den store løgner', mens Watergate-skandalen udfoldedes derhjemme, er vi lidt overrasket over brugen af Den store løgner til filmens kinesiske udgivelse, om endda fordi den ødelagde titlen for biopics om enhver amerikansk præsident, der kommer efter. Ikke at vi har nogen specifikke i tankerne.

Léon: The Professional -> Denne Hitman er ikke så kold som han troede

Denne Hitman er ikke så kold som han troede 'bredde =' 780 'højde =' 438 '> Getty Images

Léon stiller ikke spørgsmål, føler ikke og begår ikke fejl; det eneste, han elsker er en stueplante, og den eneste person, han svarer på, er pøbelisten, der beskæftiger ham. Kort sagt, han er den perfekte hitmand, en ægte professionel, i det mindste indtil en bevidst krise fører ham til at tage hævnig 12-årige Mathilda under sin vinge som en mordinde i træning.

Velkommen til Luc Bessons onde verden Leon: Den professionelle. Ja, den verden er fuld af store kanoner, vilde handlinger og voldelige mennesker, der gør dårlige ting for hinanden. Selvom Leon har en underlig (lejlighedsvis ubehagelig) sans eller romantik, vi kan ikke undgå at føle os som den kinesiske titel på Besson-klassikeren - Denne Hitman er ikke så kold som han troede - lyder mere som tagline for en romantisk komedie end en hårdnøstet krimistriller

Den sjette sans -> Han er et spøgelse!

Han er et spøgelse! ' bredde = '780' Højde = '439'>

Da M. Night Shyamalan bragte Den sjette sans til teatre om sommeren 1999, førte han det under en stor hemmeligholdelse. Det viser sig, at der var god grund til det - filmens dramatiske manøvrering var helt hængslet på en uhyre i en tredje akt twist. En, der forlod kæberne fra de fleste seere, som var plantet på multiplexgulvet, mens de samtidig sparkede sig selv for ikke at finde ud af det.

Selvom filmens store twist har været almindelig viden i næsten to årtier nu, Den sjette sansMange tilbedere ser stadig kærligt tilbage på det øjeblik, det endelig afslørede sig for dem. Desværre havde mange kinesiske seere ikke den samme viscerale oplevelse, nårDen sjette sansramte deres lokale teatre under det super spoilery navn Han er et spøgelse!Selvfølgelig ødelægger denne titel ikke hele filmen (dvs. den angiver ikke eksplicit, hvem spøgelset er), men det føles stadig som om det skulle komme med en stor spoileradvarsel.

Anchorman: The Legend of Ron Burgundy—> Ace Announcer

Ess Announcer 'width =' 780 'height =' 439 '>

Det er svært at tro, at den ærverdige Ron Burgundy debuterede på storskærm for næsten 15 år siden. Der er blevet sagt meget om Anchorman: The Legend of Ron Burgundyi årene siden dens frigivelse. Uanset om du føler over den anarkiske Will Ferrell-komedie, kan du ikke overse det faktum, at dens overflod af ujævnheder, det chauvinistisk pro-feministiske budskab, og atuforglemmelig, bakker bakker er alle blevet tingene af, vel, legende.

Det er sandsynligvis ikke overraskelse, at det såvel som filmen gjorde i Amerika, dets voldsomme amerikanske holdningsluttede sig ikke lige så klart med udenlandske publikum. Det kan have noget at gøre med filmens titel, og hvordan den titel oversættes til udlandet. Mens vi er sikre på, at Mr. Bourgogne ville have godkendt det Anchorman's kinesiske titel, Ess-announcer, kan vi ikke undgå, at undre os over, om denne titel ikke lokkede det ønskede publikum. Bliv dog klassisk, Kina!

Slået op -> En nat, stor mave

One Night, Big Belly 'width =' 780 'height =' 439 '>

Nogle gange opsummerer en titel så kortfattet, hvad en film handler om, at det næsten er blasfemisk at overveje at ændre den. Judd Apatow's Gjort gravid er en af ​​disse film; titlen i sig selv rammer på filmens centrale fortælling, mens den også fanger den komiske underben af ​​denne fortælling. Det hjælper også Gjort gravid slags ruller af tungen på en måde, der gør det næsten sjovt at sige på billetkontoret.

På baggrund af Apatows komiske og dramatiske vision og en ikoniske vending fra en dengang relativt ukendt Seth Rogen, Gjort gravid fortsatte med at være et af 2007s største hits, der trækker nord for $ 200 millioner over hele verden. Stadig blev filmen stort set ignoreret, da den blev frigivet i Kina, og vi kan ikke undgå, at spekulere på, om nogle af Gjort gravid's komiske kant mistede ikke i oversættelse, især da filmens kinesiske titel - En nat, stor mave - lyder mere som en forsigtighedsfortælling end en voldsom sexkomedie.

Pretty Woman -> Jeg vil gifte mig med en prostitueret for at spare penge

Jeg vil gifte mig med en prostitueret for at spare penge 'width =' 780 'height =' 438 '>

Næsten 30 år efter udgivelsen, Pretty Woman betragtes stadig som en af de største romantiske komedier nogensinde lavet. Hvis du nogensinde har set Richard Gere / Julia Roberts-romcom, så ved du, at det stadig er meget svært at argumentere for denne logik. Historien om en flot forretningsmand og en hooker med et hjerte af guld, der forelsker sig i Los Angeles, er stadig et højt præg for både genren og skuespillerne selv.

Synes, at Kina muligvis har taget problemer med den lidt løse moralsans i hjertet af filmen. Hvornår Pretty Woman ankom i kinesiske teatre, ankom det under det lange navn Jeg vil gifte mig med en prostitueret for at spare penge. Denne titel tager enhver sans for romantik (og komedie) ud af ligningen og forvandler filmens ikoniske kærlighedshistorie til en direkte forretningstransaktion. Vi kan kun undre os over, om kinesiske publikum faktisk vidste, hvad de var i, da de købte billetter til denne film.

deadpool overrasket ansigt

The Naked Gun -> The Gun Died Laughing

The Gun Died Laughing 'width =' 780 'height =' 438 '>

Fra tid til anden følger en fremmed titel, der faktisk fungerer bedre end originalen. Ikke det, at der er noget galt med den titel, som Zucker-brødrene valgte til deres krimkomedie i 1988,Den nøgne pistol: Fra arkiverne til politiets tropp!Det passer til fortællingen om Politiets trods ivrigt inkompetente Frank Drebin til et T.

Filmens originale titel fremkalder Den nøgne pistol's slapsticky, gummi-sko, Dashiell Hammett-tingede kanter med en fin, men alligevel stoisk enkelhed. Det er den slags smarte, legende titel, som mange komedier stræber efter. Den kinesiske titel på filmen - Pistolen døde latter - passer så meget bedre til de kanter. Så meget bedre, faktisk, at vi slags ønsker, at Zuckerne kunne gå tilbage i tiden og frigive filmen - og dens efterfølgende efterfølgere - under det navn i stedet.

Så godt det bliver -> Mr. Cat Poop

Mr. Cat Poop 'width =' 780 'height =' 438 '>

Nomineret til syv Oscar-priser (ogpraler vinder for stjerner Jack Nicholson og Helen Hunt), Så godt som det bliver var den slags multikulturelle, dramatiske romcom, som Hollywood drømmer om. Filmens appel 'noget for enhver' berørte ikke nøjagtigt dens U.S.billetkontor appel enten. Stadig fortællingen om en kantankerisk New Yorker, der overvinder en svækkende sag om O.C.D. at finde kærlighed og forløsning skreg ikke nøjagtigt blockbuster efter frigivelse.

Overraskende tjente filmen flere penge i udlandet end den gjorde derhjemme, skønt vi ikke kan hjælpe os med at undre os over, om det kinesiske publikum blev overrasket, da de satte sig ned for at se filmen under den oversatte titel Mr. Cat Poop. Misforstå ikke, Melvins liv er i det væsentlige kattehøst når Så godt som det bliver åbnes, og selvom navnet Melvin også lyder ret ligner det kantonesiske ord for kattehøst, husker vi faktisk ikke, at der var en kat overalt i denne film. Så du kan se, hvorfor vi måske er lidt forvirrede over den alt-titel.

Guardians of the Galaxy -> Interplanetary Unusual Attacking Team

Interplanetært usædvanligt angrebsteam 'bredde =' 780 'højde =' 439 '>

Det er let at glemme det nu, men med undtagelse af et par dø-hårde Marvel-fans, var det ikke mange, der faktisk vidste, hvem fanden var Guardians of the Galaxy var for et par år tilbage. Det ændrede sig næsten natten over, da James Gunns pitch-perfekte tilpasning i 2014 dansede sig ind i teatre. Pakket med store navne, større action, alvorlige grin og en overraskende tilfredsstillende dramatisk kerne, ville Gunns film fortsætte med at blive englobalt fænomen og lav husstandens navne på titlen Guardians.

Naturligvis var disse navne (og selve navnet på filmen) ofte lidt anderledes for det globale publikum. Da filmen ramte kinesiske teatre, ramte den med den hyper bogstavelige titel Interplanetært usædvanligt angribende team. Mens denne titel helt sikkert fanger ånden i filmens indstilling, dens begær til handling og dens forskellige karakterer, er vi faktisk ganske nysgerrige, tror du, når de henviser til sig selv ved navn i filmen, de bruger Guardians eller deres alternative navn?

The Full Monty -> Six Naked Pigs

Seks nakne grise 'width =' 780 'height =' 439 '>

Som vi allerede har nævnt, kan oversættelse af en titel være en vanskelig forretning. Peter Catteneos Oscar nomineret dramakomedie Den fulde Monty er en særlig trick-sag, fordi det er en meget britisk film med en meget britisk titel. Faktisk, hvornår Den fulde Montyfundet vej til amerikanske kyster, vidste de fleste amerikanske målgrupper ikke, hvad 'fuld monty' faktisk betød. Forestil dig deres overraskelse, da de fik mere end et blik på filmens seks centrale figurer.

I tilfælde af at du har glemt, er disse figurer oprettet som arbejdsløse stålarbejdere, der henvender sig til mandlige striber for at gøre ender kød, er, mødes. Som sådan er de også indbegrebet af den 'almindelige mand', ikke de buffer, der normalt blinker hud i en spillefilm. Synes de mennesker, der omtitler Den fulde Monty for Kina plejede ikke at adle blandt filmens figurer og frigav filmen under titlen Seks nøgne grise. Vi vil bestemt ikke sidde her og prøve at overbevise dig om, at stjernerne i Den fulde Monty er sexsymboler med seks pakker der skal matche, men den titel virker stadig ret hård.

Solo: A Star Wars Story -> Ranger Solo

Ranger Solo 'bredde =' 780 'Højde =' 439 '>

Nogle gange er naturligvis en navneændring på en film rent praktisk. Hvis du har holdt styr på de globale postkontornumre i de sidste par måneder, ved du, at Kina er et af de få markeder, der varmindre end frugtbar til Star Wars: The Last Jedi. Filmen åbnede chokerende på andenpladsen i Kina, hvilket stort set betyder, at det var en enorm flopp der. Den centrale grund til denne flopp er enkel, den Star wars franchise er bare ikke så populært i Kina.

Af den grund er Star wars marketingteam tager dramatiske skridt for at distancere franchisens 'udvidede univers'-film fra resten af ​​galaksen langt, langt væk, der inspirerede dem. Den nye markedsføring begynder med den kommende Han Solo-oprindelsesflick, Solo: En Star Wars-historie. Når den film finder vej til kinesiske teatre, alt det Star wars ting mærkes ikke sammen med det. Snarere vil filmen blive vist under navnet Ranger Solo, Hvilket helt sikkert fører til, at hårde fans stiller spørgsmålet, 'Hvad er Han Solo en rangerer af?' Dette spørgsmål vil bestemt falde på døve ører, hvis Alene bliver et box-hit i Kina, selvom vi ikke ville drømme om at lægge odds for succes for vores elskede Mr. Solo.