De værste accenter gennem tidene

Ved Adam James/2. januar 2018 12:36 EDT/Opdateret: 5. marts, 2018 15:39 EDT

At handle kræver mange års træning og en vis grad af naturlige talenter. Evnen til overbevisende at påtage sig en andres rolle helt og til er forbløffende, men nogle gange kan ingen praksis øve en overbevisende udenlandsk accent hos selv de bedste skuespillere. Gennem årene har vi hørt nogle gode falske accenter, men vi har også hørt mere end vores fair andel af nogle dårlige og nogle grimme. Her er de værste forsøg på at lyde som en anden, der ubehageligt kildede vores trommehinden.

Gerard Butler i The Bounty Hunter

Gerard Butler er født og opvokset i det skotske lavland - noget gjorde det tydeligt i Hollywood-hunkens øjeblik åbner munden. Desværre, han får ikke at spille skotske figurer så meget, som han kunne ønske sig, og sørgede for nogle akavede forsøg på at lyde amerikansk.



Mens vi prøver at efterligne dem af os på tværs af dammen i 2010'sThe Bounty Hunter, Butler laver virkelig en konserterede efferres til strretch de der arrs. Hans udenlandske accent er endnu mere synlig, når han sidder sammen med den amerikanske kæreste Jennifer Aniston i filmen. Hun udtaler 'arbejde', ligesom du kunne forvente, mens Butler straks følger det op med en 'werrkinn'. ' Det ser ud til at tage en tanke og belastning for skuespilleren at lade en simpel 'jep' ud - et ord skabt til at være alt andet end anstrengende.

På trods af at have haft op mod 1.000 dialekt sessioner, har Butler ikke forbedret sig meget siden 2003, Men han træner altid. ”Der kom et punkt, hvor jeg indså, at jeg bare skulle gå rundt og tale som en amerikaner,” fortalte Butler I dag, 'og mine venner ville være,' Du lyder som en idiot. ' Jeg sagde: 'Det betyder ikke noget.' '

For hvad det er værd, hans irske accent i P. S. Jeg elsker diger ikke meget bedre.



Keanu Reeves i Bram Stoker's Dracula

Keanu Reeves er kendt for to stilarter på skærmen: stoner og person uden en enkelt bemærkbar følelse. Som sådan er det at være britisk simpelthen ikke i skuespillerens repertoire - en kendsgerning kendt for enhver, der nogensinde har været vidne til hans kritisk panorerede optræden som Jonathan Harker i Bram Stoker's Dracula. Reeves 'optræden var ikke kun op til snus, hans forsøg på at lyde som en højtuddannet engelsk 1800-talsmann er ligefrem latter. (Helt ærligt, hvis du ikke har set det, så se det og prøv ikke at grine.)

Francis Ford Coppola bebrejder sig for den berømte dårlige præstation i dramaet fra 1992. ”Vi vidste, at det var svært for ham at påvirke en engelsk accent,” fortalte den berømte instruktør Underholdning ugentlig. ”Han prøvede så hårdt. Det var faktisk problemet - han ønskede at gøre det perfekt, og ved at forsøge at gøre det perfekt kom det ud som stiltet. Jeg prøvede at få ham til bare at slappe af med det og ikke gøre det så hurtigt. Så måske var jeg ikke så kritisk over for ham, men det er fordi jeg kan lide ham personligt så meget. '

John Malkovich i Rounders

Regel nr. 1 om, hvordan man falsker en russisk accent: ikke efterligne Teddy 'KGB.'



Spillet af skuespillerlegenden John Malkovich, den russiske gangster i 1998Roundershar let en af ​​de mest skandaløse falske russiske accenter, der nogensinde er hørt på den store skærm. Ikke kun er det ekstra flegmy, KGB's accent grænser op til de sindssyge - og ikke engang Malkovich mente, at det var noget godt. Ifølge costar Matt Damon brast filmbesætningen i applaus, første gang Malkovich debuterede hans grufuldt barske accent, hvilket fik den Emmy prisbelønnede skuespiller til hemmelighed at indrømme Damon, at han er 'en frygtelig skuespiller. '

Prøv Malkovichs russiske accent til størrelse næste gang du er ved kortbordet i Vegas. Det kan muligvis bare gøre dig sværere at læse.

Brad Pitt i The Devil's Own

Næsten alle ved, hvordan en irsk accent lyder, men det er også utroligt vanskeligt at falske takket være en unik blid lilt, hvis fravær øjeblikkeligt betyder svindel. Bare spørg Brad Pitt.

Skuespilleren indrømmes i et interview med filmkritikeren Joe Leydon at accenter aldrig har været hans stærke dragt, og det er tydeligt i 1997'erneDjævelens egen. Hollywood-hjerterobben lyder mærkbart ikke korrekt at implementere det patenterede irske lilt, hvilket får hans frisk-off-plane karakter til at lyde som en svig. Pitt modtog endda omfattende nord-irsk dialekttræning fra dialogcoach Brendan Gunn, Som kun viser, hvor svært det er at lære et andet sprog - endda et andet engelsk sprog - virkelig er.

Alligevel var Leydon hurtig med at prise Pitt's accent som 'virkelig solid'. Irske aviser var uenige.

Heather Graham i Fra helvede

Bare fordi du engang medvirkede sammen med Austin Powers, betyder det ikke, at du kan trække af med at spille en nuværende Britisk person - en kendsgerning bevist af Heather Graham.

Måske den værste del af Grahams forfærdelige dårlige accent i Fra helvede er, at hun bare ikke ser ud til at bestemme, hvilken version hun skal bruge. Der er mindst syv forskellige dialekter i Storbritannien alene, hvoraf ingen Graham overbeviser godt. Som bemærket af Deseret News, Graham hopper fra 'kvasi-irsk til cockney-engelsk til ingen mærkbar accent overhovedet' i thrilleren i 2001, hvilket illustrerer, at skuespillerinden sandsynligvis ville have draget fordel af en mere grundig dialoguddannelse. Faktisk ser det ud til, som om hun næppe endda prøver - lyder mere som en skuespillerinde fra Hollywood end en prostitueret fra Whitechapel.

Dick van Dyke i Mary Poppins

Ikke engang en skefuld sukker kan gøre Dick van Dykes forsøg på Cockney English mere velsmagende. Faktisk har han selv kaldt sit arbejde i 1964-klassikeren 'den mest grusomme cockney-accent i biografens historie.'

På det tidspunkt vidste van Dyke imidlertid ikke, hvor langt væk han virkelig var. ”Nogen skulle have fortalt mig, at jeg havde brug for at arbejde på min Cockney-accent,” fortalte han The Guardian. Næsten alle i Mary Poppins rollebesætningen var en brit, men ingen sagde noget. Jeg fik en irsk coach, hvis Cockney var meget bedre end min. År senere spurgte jeg Julie (Andrews): 'Hvorfor fortalte du mig ikke?' Hun sagde, at det var fordi jeg arbejdede så hårdt. '

linda cardellini-hængere

Alligevel holder Van Dyke en positiv holdning til det hele, på trods af at faktiske briter aldrig lader ham glemme det. 'Folk i England elsker at ribbe mig om min accent,' forklarede han. ”Jeg vil aldrig leve det ned. De spørger, hvilken del af England jeg var beregnet til at være fra, og jeg siger, det var en lille shire i nord, hvor de fleste af mennesker var fra Ohio. '

Harrison Ford i K-19: Enkeproducenten

Med mere end 70 filmkreditter til hans navn - inklusive ikoniske roller i Star wars og Indiana Jones serien - Harrison Ford er en af ​​de mest genkendelige og dygtige skuespillere i det sidste halve årti, men selv en berygtet smugler som Han Solo har problemer med at falske accenter.

Ford spiller hovedmand og ubådkaptajn Alexei Vostrikov i historisk drama K-19: Enkeproducenten, men han leverer en ekstremt tvivlsom russisk accent i 2002-filmen. Med den kolde krigs spændinger, der når en feberhøjde, er det umuligt at forestille sig, at en fuldblods russer får ordrer fra nogen med en så overbevisende mestring af deres modersmål. Enten havde KGB brug for nogle flere lektioner i modspionage, eller Ford beordrer simpelthen respekt på alle sprog.

Naturligvis er nitpicking Fords grusomme accent alt i god sjov. Vi suspenderer trods alt vores vantro, i det øjeblik vi ser den ikoniske skuespiller bære enushanka, og ligesom instruktør Kathryn Bigelow bemærkede engang: 'Hvis det var helt autentisk, ville de tale russisk.'

Kevin Costner i Robin Hood: Prince of Thieves

1991 s Robin Hood: Prince of Thieves var ikke nøjagtigt roset da den først kom ud. Den har heller ikke stået testen af ​​tidtil dens fans. Men hvad mange glemmer er, at Kevin Costner leverer en af ​​de mindst overbevisende britiske accenter nogensinde set på film. Faktisk er vi ikke engang sikre på, at han overhovedet leverer en britisk accent.

Sidste gang vi kontrollerede, hang Robin Hood ud i skoven omkring Nottingham i de sene middelalder. Costners gengivelse af den velvillige tyv lyder dog mere som en vestkysten fyr, der hengiver sig til SoCal-solen.

Aidan Gillen i Game of Thrones

Uanset om du har set Game of Thrones fra begyndelsen eller for nylig binged-så hele serien, har du sandsynligvis bemærket, at der er noget fiskigt med Littlefinger - og vi snakker ikke kun om hans uhyggelige gerninger.

Gennem den langvarige serie har skuespiller Aidan Gillen ændret sin karakters accent flere gange, end der er utallige antal Westerosi-ædle huse. Oprindeligt hensigt at 'lyde patriarkalsk, ligesom John Huston i Chinatown eller en smule Hammer Horror, skifter Littlefinger til en tydeligt anden levering, når vi kommer til showets fjerde sæson. Dublin-skuespillerens accent har sprang rundt fra 'Oirish'til en slags britiske for at lyde meget som Tom Hardy's Bane i Den mørke rider rejser sig. Så hvad giver?

Ifølge skuespilleren er det hele med vilje. ”Jeg tror, ​​at der er gjort lidt mere af det end det garanterer,” fortalte han Den of Geek! 'Han er en spiller, han foregiver, at han er andre ting hele tiden, så du ved, det er bare ikke defineret. Og ja, det har det, det har ændret sig med ham. Det har jeg gjort med vilje, men det er ikke radikalt. '

Cameron Diaz i Gangs of New York

I et periode, der handler om engelskmenn og irlendere, der kæmper ud på gaden, hjælper det med at have autentisk-klingende accenter. IBande of New York, lad os bare sige, at Cameron Diaz ikke hjælper situationen.

Mens der er øjeblikke i filmen fra 2002, hvor den førende mand Leonardo DiCaprio også ser ud til at glemme at vende sin accent-switch, tænder Diaz sjældent hendes - og når hun gør det, er det ikke godt. For eksempel, når hun bliver spurgt, om hun er ude på en storslået finale i slutningen af ​​antagonisten Bill the Butcher's knivkastoptræning, leverer Diaz en allamerikansk og helt let-måske 'måske når du kaster lidt lige.' I mindre tydeligt amerikansk-klingende øjeblikke,hun lyder stadig ikke irsk. Faktisk lyder hun heller ikke meget som en New Yorker. Hun lyder heller ikke som hun er fra 1863. Hun lyder stort set bare som Cameron Diaz.

Angelina Jolie i Alexander

Angelina Jolies accent i Alexander er ikke bare dårlig, det passer heller ikke med resten af ​​filmens accenter.

Colin Farrell spiller 2004-filmens titelhelt og som bemærket af The Guardian, taler med sin indfødte irske accent. For at få tingene til at dræbe, havde instruktør Oliver Stone efter sigende Val Kilmer - spiller Alexanders far, kong Philip - også med en irsk accent. For ikke at blive udeladt gav Jared Leto også Alexander's ven, Hephaestion, en irsk lilt ... fordi tilsyneladende talte alle gamle grækere som mennesker, der boede 2.000 miles mod nordvest. Alle gamle grækere, det vil sige undtagen Alexander's mor, Olympia. Af en eller anden bizar grund taler Jolie som en moderne russisk mafiahustru, der ejer en italiensk hvidvask på Cypern.

Fra den posh-engelske af Lara Croft tilCubansk-fransk af Mariane Pearl, Jolie har især trukket nogle anstændige accenter i sin karriere. Dog hendes 'gamle græske' i Alexanderer bedst tilbage glemt.

Christopher Lambert i Highlander

Hvad sker der, når en fransk-amerikansk skuespiller spiller en udødelig skotsk sværdmand? Et grusomt tag på den skotske dialekt, det er hvad.

Christopher Lamberts falske skotske accent i 1986'erneHighlander er uden tvivl en af ​​de værste, der nogensinde har ramt den store skærm - langt værre end Mel Gibsons ædle forsøg i Modigt hjerte. Det meste af tiden lyder Lambert næppe skotsk overhovedet. At tilføje fornærmelse mod skade er det faktum, at nuværende Den skotske skuespiller Sean Connery spiller en egypter / spanier, der hverken lyder egyptisk eller spansk. Han lyder dog meget som Sean Connery.

Hvem har brug for accenter, når du har det Macleod Longsword, alligevel?